Condiciones generales para traducciones
1. Validez
(1) Estas condiciones son válidas para los contratos entre Ignacio Hermo, en adelante el «traductor», y su cliente, salvo que se estipule explícitamente lo contrario entre las partes o por ley.
(2) Las condiciones generales de contratación del cliente solo son válidas si el traductor las reconoce explícitamente.
2. Alcance del contrato de traducción
La traducción se realizará con esmero, de acuerdo con las normas fundamentales de la profesión. El cliente recibirá la traducción según lo acordado en el contrato.
3. Obligaciones del cliente
(1) El cliente informará a tiempo al traductor sobre la forma especial en que se realizará la traducción (formato de archivos, número de copias, diseño, etc.). En caso de que la traducción esté destinada a su publicación, el cliente entregará al traductor una prueba de imprenta.
(2) El cliente deberá facilitar al traductor con la debida antelación la información y la documentación necesarias para la realización de la traducción (glosarios, ilustraciones, dibujos, tablas, abreviaturas, etc.), sin que éste lo solicite previamente.
(3) El traductor no se responsabiliza de los errores que puedan resultar del incumplimiento de estas obligaciones del cliente.
4. Confidencialidad
El traductor guardará la estricta confidencialidad de todos los hechos que conozca en relación con su encargo para el cliente. No obstante, se podrá realizar a terceras partes consultas específicas de terminología de traducción, siempre que no se revele material confidencial.
5. Reclamaciones y correcciones
(1) El traductor se reserva el derecho de hacer correcciones. En caso de defectos en la traducción, el cliente tiene el derecho de exigir la corrección. Para poder ejercer este derecho, el cliente debe identificar los defectos explícitamente.
(2) Cualquier reclamación en relación con un encargo de traducción deberá ser notificada por el cliente al traductor en el plazo de un mes a partir de la fecha de entrega de la traducción.
6. Responsabilidad
El traductor será responsable en casos de negligencia grave con dolo. En caso de negligencia leve, el traductor solo será responsable si se han violado obligaciones contractuales importantes.
7. Pago
(1) El pago completo al traductor se efectuará en un plazo de 14 días a partir de la fecha de la factura mediante la forma de pago especificada. Se aplicarán automáticamente intereses del 8% anual sobre el tipo de interés básico (o el tipo que determine la ley, prevaleciendo este último) a todos los importes pendientes desde la fecha del primer vencimiento hasta que se paguen en su totalidad.
(2) Además del pago acordado, el traductor tiene derecho a que se le reembolsen los gastos reales incurridos que se hayan expuesto previamente con el Cliente. En los contratos con clientes particulares, el IVA está incluido en el precio final. En todos los demás casos, el IVA se calculará adicionalmente según lo exigido por la ley. El traductor puede exigir un anticipo para grandes proyectos de traducción. En casos justificados, el traductor puede condicionar la entrega del trabajo al pago previo del precio total de la traducción.
(3) Si no se ha acordado un precio, se adeudará un pago adecuado al tipo y a la dificultad del trabajo según la tarifa vigente. Por «adecuado» y «precio corriente» se entenderán aquí, como mínimo, los importes especificados en las leyes alemanas que regulan los honorarios de testigos y peritos.
8. Propiedad intelectual y derechos de autor
(1) La traducción será propiedad del traductor hasta que se haya recibido el pago completo. El cliente no tendrá ningún derecho de explotación hasta ese momento.
(2) El traductor se reserva losderechos de autor.
9. Derecho aplicable y fuero legal
(1) El contrato y las posibles reclamaciones se regirán por el derecho alemán. Se acuerda como lugar de jurisdicción la ciudad de Berlín, Alemania.
(2) Si se declararan nulas algunas condiciones del contrato, la validez del resto de las condiciones no se verá afectada.