Deje en mis manos también la organización del equipo audiovisual así como el asesoramiento sobre el tipo de interpretación que más se ajusta a su evento internacional. Le propongo la solución óptima en función de sus expectativas.
Esta modalidad de interpretación se emplea a menudo en grandes acontecimientos tales como conferencias, congresos, seminarios, simposios y entrevistas en televisión. El intérprete simultáneo (también denominado intérprete de conferencias) se encuentra en una cabina especial insonorizada. En ésta, el intérprete dispone de unos auriculares para escuchar al orador y de un micrófono para interpretar el discurso a otro idioma de forma simultánea. A través de auriculares, el público puede oír al interprete prácticamente a la vez que habla el ponente.
Ya que este tipo de interpretación requiere máxima concentración, el intérprete trabaja en un equipo de dos a tres intérpretes por idioma de destino, dependiendo del acontecimiento. Los intérpretes se relevan cada 20 a 30 minutos.
La ventaja de este tipo de interpretación reside en el ahorro de tiempo y en la posibilidad de interpretar a varios idiomas a la vez.
Una variante de la interpretación simultánea sin equipo de sonido ni cabina es la interpretación susurrada. Otras modalidades son la interpretación consecutiva y la interpretación de enlace.